•  
     
     

    IT通訊行業翻譯
        在IT通訊產業里,惟一不變的就是變化。在不斷變革前進的洪流中,計算機以及網絡已經成為我們的生活緊密而不可分的一部分,所有的行業都依靠他們。涵蓋的范圍很廣,無所不在的 IT人員共同形成了一個無所不在的IT產業。而在IT產業,它更需要極其前沿的研究和開發工作,現代工業已經進化到包括產生和支持信息流的商業世界的基礎了。對于IT通訊的信息流技術的需求更是日新月異,瞬息萬變,我們的語言服務順暢了信息通訊和交流,在最前端、最激烈的戰場上,伴隨IT一路馳騁。
     
    IT通訊類的專業典型需求
    1.IT翻譯是一種極具專業性和技術性的翻譯。IT 的內容涉及多種行業,技術深度深淺不一,用語要求相當精煉和到位。
    2.由于通訊IT科技含量的密集, 翻譯人員大多必須都在通信翻譯領域有著豐富經驗,對行業發展、專業術語等都有深入的把握。在保證信息產業部外事服務任務的基礎上,對開拓市場,有全方位、多層次、高質量的高度。
    3通信翻譯主要涉及電信服務、通訊終端設備制造、服務器、通信網絡施工、 3G和VoIP等尖端技術領域相關資料和文檔的翻譯。通信行業的發展日新月異,其涌現的新術語也層出不窮,因此對翻譯公司的水平也有著較高的要求。
    東和翻譯在通信行業擁有一支專業的譯員隊伍,所有客戶的通信類稿件均由具備通信行業從業背景的專業譯員進行翻譯,并且公司定期對全體譯員進行最新專業術語的培訓,以確保譯員對專業術語的準確把握。
    4高質量的翻譯水平是贏得客戶信賴的基礎。正是依托公司專業的通信翻譯隊伍,
    東和翻譯公司已經為國內外眾多的通信公司和跨國企業提供了專業的翻譯服務。公司為中國電信等國內知名通信企業提供翻譯服務,質量和性價比獲得了其本地化事業部的一致好評。
    5IT行業具體的需求包括IT基礎技術的提供、IT技術產品化、IT產品集成化、計算機及外設制造商、IT產品系統化、IT產品流通、IT產品服務、咨詢服務和售后服務、IT產業輿論支持 IT類媒體、IT產業第三方服務、各種需要配套的服務、 IT后備人員培養、IT產業合作組織的交流,等一系列關于IT的技術支持。
     
    質量保證
    東和實行三審審核制度:
    一審控制為項目經理進行的查漏補缺及術語規范和統一;
    二審控制為審稿人員的專業審稿和語言審稿;
    三審控制為排版后進行的綜合校對。


    東和階段質量控制程序
    第一階段:資料分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統一,術語提前統一;
    第二階段:翻譯過程中,項目經理每日集中疑難詞匯,請專家釋疑。每日抽查譯文質量,及時解決譯文質量問題;
    第三階段:控制專業審稿人員,語言審稿人員的標準要求;
    第四階段:查錯補漏,控制排版及圖文制作質量;
    第五階段:收集客戶意見,按客戶要求二次審改。
    東和翻譯通過:
    ■ 定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
    ■ 不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督
    ■ 針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
    ■ 制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
    ■ 所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
    ■ 初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
    從而做到:
    專業化術語統一、準確;
    整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
    各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
     
    翻譯服務流程:(所有文件都可以通過網上傳遞,無需擔心地域的問題)
    1.電話詢問客服人員,或直接發送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當的報價。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業務人員做出大體的報價或者到貴公司進行具體估價。(所有的估價活動都是免費)
    2.客戶經理根據翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價
    3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協議)
    4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版
    5.交稿
    6.客戶收到稿件和發票后付清全部翻譯款
    7.聽取客戶意見,改進我們的服務。另外,客戶如果對翻譯內容有疑義,我們可以免費修改。

         

    英翻中翻譯樣板

    On behalf of our client, Jupai Investment Group, a foreign private issuer organized under the laws of the Cayman Islands (the “Company”), we submit to the staff (the “Staff”) of the Securities and Exchange Commission (the “Commission”) this letter setting forth the Company’s responses to the comments contained in the Staff’s letter dated September 11, 2014 on the Company’s draft registration statement on Form F-1 confidentially submitted on August 15, 2014 (the “Draft Registration Statement”). Concurrently with the submission of this letter, the Company is submitting its revised draft registration statement on Form F-1 (the “Revised Draft Registration Statement”) and certain exhibits via EDGAR to the Commission for confidential non-public review pursuant to the Jumpstart Our Business Startups Act (the “JOBS Act”).

        關于美國證券交易委員會(委員會)的工作人員(工作人員)于2014年8月15日的信中提出的有關鉅派投資集團(公司)——根據開曼群島的法律成立的外國私人發行公司——于2014年9月11日作為機密文件提交的上市申請登記表草案(F-1表格)(上市申請登記表草案)的意見,我們現根據鉅派的委托向工作人員發出這封回信。同時,鉅派根據《創業企業扶助法案》( “JOBS法案)的規定通過EDGAR向委員會以F-1表格的形式提交上市申請登記表修訂草案( “上市申請登記表修訂草案”)和附表,以供委員會進行保密、非公開的審查。

    To facilitate your review, we have separately delivered to you today five courtesy copies of the Revised Draft Registration Statement, marked to show changes to the first draft registration statement confidentially submitted to the Commission on August 15, 2014 (the “Draft Registration Statement”), and two copies of the submitted exhibits.

        為了方便你們的審查,我們向你們提供了五份上市申請登記表修訂草案的復印件,文件中標出了對2014年8月15日作為機密性文件向委員會提交的上市申請登記表初稿(上市申請登記表草案)作出的修改,以及提交的附表的兩份副本。

    The Staff’s comments are repeated below in bold and are followed by the Company’s responses. We have included page references in the Revised Draft Registration Statement where the language addressing a particular comment appears. Capitalized terms used but not otherwise defined herein have the meanings set forth in the Revised Draft Registration Statement.

        下方粗體字部分為工作人員的意見,緊隨其后的是鉅派的回復。我們已在標注出市申請登記表修訂草案中針對各項意見所作的修改的頁面。除在本文件中另有規定外,英文首字母大寫術語擁有上市申請登記表草案下定義的含義。

    In addition to adding and revising disclosure in response to the Staff’s comments, the Company has updated the Revised Draft Registration Statement to reflect the Company’s recent developments.

        除了就工作人員的意見對披露的信息所作的修訂外,鉅派還更新了上市申請登記表修訂草案,以反映鉅派的最新發展情況。

    General

    一般性披露

    1.    Please provide us on a supplemental basis with copies of all written communications, as defined in Securities Act Rule 405, that you, or anyone authorized to do so on your behalf, present to potential investors in reliance on Section 5(d) of the Securities Act, whether or not they retain copies of the communications. Similarly, please provide us on a supplemental basis with any research reports about you that are published or distributed in reliance upon Section 2(a)(3) of the Securities Act added by Section 105(a) of the Jumpstart Our Business Startups Act by any broker or dealer that is participating or will participate in your offering.

    1.    請向我們補充提供所有鉅派或鉅派的代表根據《證券法》第5(d)條向潛在投資人發送的書面函件(定義見《證券法》第405條)的副本(無論投資者是否保留函件的副本)。同樣,請向我們補充提供所有正在參與或即將參與鉅派的股票發行的經紀人根據《證券法》第 2(a)(3) 條(按照《創業企業扶助法案》第105(a)條經過修訂)的規定發表或分發的任何關于鉅派的研究報告 。

        The Company confirms that neither the Company nor any of its authorized representatives has presented to potential investors any written communication in reliance on Section 5(d) of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”). If any such written communication is presented to potential investors in the future, the Company will promptly provide the Staff with a copy of the written communication.

        鉅派確認,鉅派或其授權代表均未根據經修訂的《證券法(1933年)》(以下簡稱《證券法》 第59(d)條的規定向潛在投資人提供任何書面函件。如果鉅派或其授權代表將來向任何潛在投資人提供任何該等書面函件,鉅派將及時向工作人員提供該等書面函件的副本。

        The Company further confirms that to the knowledge of the Company, no broker or dealer that is participating or will participate in the Company’s offering has published or distributed any research reports about the Company in reliance upon Section 2(a)(3) of the Securities Act added by Section 105(a) of the JOBS Act. If any such research report is published or distributed by the broker or dealer that is participating or will participate in its offering in the future, the Company will provide the Staff with a copy of the research report promptly.

        鉅派進一步確認,正在參與或將參與鉅派股票發行的經紀人未根據《證券法》第 2(a)(3) 條(按照《創業企業扶助法案》第105(a)條的規定經過修訂)的規定發表或分發任何關于鉅派的研究報告。如果正在參與或將參與鉅派發行活動的經紀人在將來發表或分發任何該等研究報告,本公司將及時向工作人員提供該等研究報告的副本。

    2.    Please provide an analysis as to whether you are an investment company under the Investment Company Act of 1940. Please tell us what exclusion from the Investment Company Act you and your subsidiaries are relying on (if any) and provide us with a detailed legal analysis (including relevant unconsolidated financial information) supporting your determination that the exclusion is available to you. Your analysis should include all facts upon which your determination is based. Additionally, if you have reasons for believing that the exclusion might be deemed inapplicable to your operations, please explain. Please note that we may have further comments after reviewing your response.

    2.  請分析為何鉅派是《投資公司法案(1940年)》下定義的投資公司。請告訴我們鉅派和鉅派的子公司依據《投資公司法案》的什么排除條款(如果有的話),并提供支持該等排除條款適用于你們的詳細的法律分析(包括未合并的相關財務信息)。你們的分析應該包括你們作出該等決定的事實依據。此外,如果你們有理由相信排除條款可能會不適用于你們的業務,請解釋。請注意,我們可能會在審查你們的回復后給出進一步的意見。

         

     
     
     
    Power by 東和翻譯公司 版權所有 備案號:粵ICP備15013681號 html地圖 | xml地圖 SEO技術支持:西安點創科技
    欧美高清无码乱妇96在线观看-日本毛片免费视频观看-人人妻人人爽人人澡