•  
     
     

            法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一的東和翻譯,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。

           翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。

           漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。

         

        第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
        第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
        第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
        第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
        在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
    1、準確性 法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

       2、公正性 公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
       3、專業性 法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。
     
    法律翻譯本質上就是提取法律信息的一項工作,無可能也無必要100%提取信息,因此需要遵循固定的業務流程,選擇信息提取切入點,并稀釋高密度信息,已達到與客戶平時交流相當的信息密度。

    ●法律翻譯解決方案
    1、針對法律翻譯行業的特點,東和翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。
    2、針對法律翻譯企業更新速度快、逐漸由大規模生產,向小批量生產方式遞進,生產周期逐漸在縮短的特點,我們特別組成快速項目小組,實現快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
    3、建立應急機制。例如,綠色通道,為客戶省去傳統流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經理接洽,第一時間進入溝通法律翻譯綠色通道;采用溝通自主開發的術語提取軟件和翻譯項目管理軟件TPM ,能夠更快更準確的完成法律翻譯行業客戶交付的翻譯任務 。

    ●法律翻譯的質量和速度控制
    1、法律翻譯團隊由專業人士擔任。
    2、組建法律翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求。
    3、從初稿的完成到統稿,再到最終審核定稿,即便是細微的差別也力求精確。
    4、在整個翻譯的過程中,不斷的與客戶進行有效溝通交流,保證按照要求完成。
    5、對法律翻譯進行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的培訓。
    6、公司從獲得翻譯資料開始,到交稿結束,公司全面控制質量和速度,做到高效率,快速度的原則。
     
    ●法律翻譯流程  
    為確保高質量、高效率的工作,尚才采取以下管理措施:
    每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規范;
    規范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制;
    所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗;
    所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。

    具體流程
    1. 確定項目經理。
    2. 分析資料內容,確定資料類別。
    3. 確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
    4. 確定譯員名單。
    5. 制訂工作要求和標準。
    6. 確定統一的詞匯表。
    7. 制訂計劃進度控制一覽表。
    8. 分配業務。
    9. 每日業務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
    10. 調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
    11. 質量抽查。
    12. 五工作階段銜接、調整與準備。
    13. 協調工作進度,確保完成日工作量。
    14. 及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
    15. 譯員修改譯稿。
    16. 專業審稿,確保專業內容準確無誤。
    17. 語言審稿,確保譯文語言流暢、優美。
    18. 排版制作。
    19. 向客戶交出一譯稿。
    20. 收集客戶質量反饋意見。
    21. 修改一譯稿。
    22. 二次排版制作。
    23. 向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
    24. 質量跟蹤。

         

         

    中翻英翻譯樣本

         

            甲方和乙方就雙方之間建立勞動合同關系及其權利義務等事宜,根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》及中華人民共和國(下稱“中國”)其他相關法律、法規和規定(下稱“法律”),本著誠實信用、平等自愿的原則,經協商一致,簽訂本勞動合同(下稱本“合同”)。

    For the purposes of establishing a employer-employee relationship, clarifying the rights and obligations of the Parties and other relevant matters, the Parties, in accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations (hereinafter collectively referred to as “law”) of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “China”), as well as the principle of equality, free will and good faith, agree as follows:

     

    1. 合同期限

    1. Term

    1.1  本合同為固定期限勞動合同,期限自2014414日起至_2017414日止。

    1.1 This Contract is a fixed-term employment Contract, commencing on April 14, 2014 and ending on April 14, 2017

         

    1.2 如乙方在甲方按相當于或高于本合同的條件提出續訂本合同的要求后未能在本合同到期前提前五(5)個工作日書面答復甲方是否同意續訂,應視為乙方無續訂本合同的意向,本合同到期即告終止,甲方可無需支付經濟補償金。

    1.2 Where Party A makes a request for renewal on the same or better terms and Party B fails to reply at least five (5) working days prior to the expiry of the contract term, it shall be deemed that Party B has no intention to renew this Contract and this Contract will terminate upon expiration. In such an event, Party A will not be obligated to pay Party A any compensatory indemnity.

     

    2. 試用期

    2. Probationary Period

     2.1雙方首次簽訂本合同時,乙方試用期為  6 個月,自   2014  14 日起至  2014   10    13  日。如經雙方協商一致,乙方的實際工作時間晚于本合同約定的起始時間,則本合同及試用期的起止時間也相應順延。

    2.1 The probationary period of Party B is 6 months from April 14, 2014 to October 13, 2014. Where, in accordance with an agreement reached by the Parties through negotiation, the actual commencement date of Party B’s employment is later than the commencement date set out hereunder, the commencement date and the ending date of this Contract and the probationary period shall also be postponed accordingly.

         

    2.2甲方有權在試用期內或在試用期結束前對乙方是否符合錄用條件進行考核或評價。如乙方被證明不符合錄用條件,甲方有權立即解除本合同。

    2.2 Within the probationary period or before expiration of the probationary period, Party A has the right to assess Party B’s performance to see whether he/she meet the conditions of engagement. Where it is proved that Party B does not comply with the conditions of engagement, Party A shall have the right to terminate this Contract immediately.

     
     
     
    Power by 東和翻譯公司 版權所有 備案號:粵ICP備15013681號 html地圖 | xml地圖 SEO技術支持:西安點創科技
    欧美高清无码乱妇96在线观看-日本毛片免费视频观看-人人妻人人爽人人澡