•  
     
     

    東和以選用經過嚴格篩選,并完全迎合客戶項目的題材和內容的專業翻譯人員為基礎。東和的翻譯質量管理流程完全達到甚至超過國際通用的質量標準。同時東和采用以下標準以確保翻譯服務的專業性和人工翻譯的高質量的準確性。

    ISO 9001:2000

    東和滿足ISO9001的所有要求。ISO9001認證所涉及的質量管理體系用于并納入東和公司的質量保證流程。幫助我們確保滿足客戶的需求和其它相關利益。

    歐標EN15038認證

    EN15038標準由歐洲標準化委員會CEN發表于2006年。是專門為翻譯服務提供商開發的一套質量標準,標準保障了服務質量的連續性。該規范的質量期望和要求高于標準ISO 9001認證。

    中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2008

    東和深知每項事物都應該根據國情來進行,因此東和翻譯也嚴格遵循中國國家標準-翻譯服務規范的所有條款,維護保障客戶的利益。

    翻譯員評估體系

    考核翻譯人員是一項重要的環節,東和翻譯獨有嚴格的譯員評估體系,為翻譯質量提供有力保障

         

             

    100%翻譯質量保證

    東和對所有翻譯項目實行100%準確率保證。東和建議人工翻譯的全部過程都有我們的專業翻譯人員完成。這樣如果你不完全滿意,我們將完全免費幫您修改。如果有任何問題或疑問,東和的項目經理也將與您一起進行溝通協商,直到你對翻譯質量和準確性完全滿意為止。

    東和翻譯公司的質量品質管理流程

    東和翻譯的翻譯項目質量保證體系包括三個步驟(翻譯 — 自我修改 — 校對/內容管理),由項目經理進行最后的質量評估(QA)。每個人工翻譯項目的三步驟將由對應的專業翻譯小組完成。高端稿件或特殊專業稿件則由對應語言外籍母語譯員或專家級譯員校對潤色。

    東和對于大型項目的第一步一般是根據客戶項目的具體情況給出一個優化的解決方案。該管理過程主要包括進程管理,術語和內容的管理,其主要目的就是獲取、詮釋、轉換并實施,通過固定專業詞匯下發到團隊的每個翻譯員。結合工具和規范,確保任何階段術語的精準度,并提高工作效率。該過程保證了專業詞匯和語言組織的一致性,同時允許每位翻譯員提出他們認為適當的改編或修改。 
    對于特定行業的內容,東和強調必須由相應行業的翻譯專家來完成專業稿件的翻譯工作,因為每個行業都有它特定的術語和名稱,并且在實際活動中還在不斷進化和演變。借助于東和的數據庫,最新的權威字典和特定行業的術語工具包含的專業領域翻譯詞匯。豐富經驗的專業翻譯員能確保行業術語的正確使用。

    東和對其人力資源方面的表現進行不間斷的監控。利用內部系統在一定時間內對每名參與項目的翻譯員的表現進行實時評估。對所有的文件進行分析和評價,通過在全球公認的LISA測試并考核最終能力測量最終結果。 因為東和翻譯通過了三重驗證,因此東和翻譯能夠證明自身工作的準確性。

    東和的優勢在于卓爾不凡的人才,經驗豐富的翻譯人員、高效的編輯和項目內容管理和校對。翻譯質量控制過程確保最終產品具有優秀的品質和實用性。 在提供高質量翻譯服務方面,東和一直擁有良好的口碑。

             

                 

                 

                “高質量翻譯服務”一直是東和的價值觀和信念,并將此信念轉化為一個嚴格的質量保證標準。這個質量標準全面涵蓋了翻譯項目中需要檢查項目。如果譯文的結果不滿足質量標準,就要修改譯文,直到譯文達到所需的質量水平。

    東和翻譯科技快速、規范、高品質的服務受到業界的廣泛認可和贊譽。18年積累的完善項目管理和翻譯質量評估體系確保質量控制貫穿項目實施過程的每個環節,而不僅僅是事后檢查。所有譯文在交付前都經過嚴格的質量檢查和評估。

                 

                 

                 

                翻譯質量評估標準


                各質量等級的質量得分和計算方法,詳見《翻譯和本地化服務合同》中規定的相關條款。

                                翻譯錯誤的定義及嚴重性
                                嚴重性級別                            定義
                                原文錯誤
    (編號: S)
                                問題不是來源于翻譯本身。如源文缺陷,翻譯完成后客戶要求變更的。
                                建議性
    (編號: P)
                                與對錯無關,僅為可使譯文更完美的建議性質。
                                次要錯誤
    (編號: 3)
                                這類錯誤,可以被讀者理解,但需要做進一步的改進,包括但不限于過多修飾的長句、譯文不夠流暢等。
                                一般錯誤
    (編號: 2)
                                1. 可讀性差,并有可能引發誤導理解的翻譯。 
    2. 措辭不嚴謹,邏輯關系不明確,理解困難或容易引起歧義。
                                嚴重錯誤
    (編號: 1)
                                1. 嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞照搬的翻譯。
    2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致。
    3. 未嚴格按照QA反饋全文修改,或沒有按照提問答復及客戶要求進行翻譯。
    4. 疏忽導致的錯誤(錯別字、漏譯等)。
                     
                                準確性
                                類別                            描述
                                錯譯                            譯文錯誤翻譯了原文意思。
                                漏譯/多譯/冗譯                            譯文中沒有完全表達或缺失原文的內容;譯文增添了內容;譯文中未能刪除原文冗長的內容。
                                漏譯                            譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。特別要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、沒有翻譯的公司名稱或產品名稱。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復為準。
                                翻譯了不該翻譯的內容                            翻譯了無需翻譯的內容(代碼、地址等)。
                                不準確                            譯文未能正確反映原文中的各種細微差別。
                                前后不一致                            譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。
                                數據錯譯                            譯文中的數據與原文中數據不符。
                                拼寫錯誤                            單詞/字拼寫錯誤。
                     
                                語言及風格
                                類別                            描述
                                語法及句法                            譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規則以及語言風格。
                                措辭                            措辭不符合目標語言規范或上下文不符。
                                可讀性/表達                            譯文未參照原文,導致讀者或最終用戶難于理解。
                                文風                            語言風格或措辭不符合特定行業的風格。
                                關于歧視                            涉及種族、性別、職業、信仰、殘疾等內容時措辭不當。
                                風格指南                            沒有根據客戶或ECI提供的風格指南進行翻譯。
                                約定條款                            譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。
                     
                                專業術語
                                類別                            描述
                                詞匯表問題                            未嚴格遵循由客戶或ECI提供的術語。
                                行業術語標準                            術語不符合公認的行業標準。
                                缺乏準確性                            術語與上下文不符。
                                術語一致性                            術語前后不一致,或與翻譯記憶庫不一致。在不同的產品中混用術語(Windows, Linux, Mac...)。
                                政治敏感性術語                            對政治敏感性術語的翻譯未遵循客戶或ECI的風格指南。
                     
                                格式(參見排版質量標準,如果沒有訂購排版業務,不計這類錯誤)
                                類別                            描述
                                格式                            不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符以及出現亂碼等。
                                添加/刪除標簽                            標簽添加/刪除,或位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,FM...)。
                                標點                            譯文未遵守目標語言的標點使用規則。
                                間距                            譯文使用了錯誤的間距。
                                排版/功能準確度                            表格內容未更新,標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。
                                數字                            數字的翻譯風格未遵守客戶或ECI的風格指南。
                                其它                            鍵盤標簽名稱、快捷鍵、變量等參數的翻譯風格未遵守客戶或ECI的風格指南。
                     

                翻譯質量評估

                            等級                        質量描述
                            專業級                        質量得分和計算方法詳見《翻譯和本地化服務合同》中附件一的相關條款。
                            標準級                        質量得分和計算方法詳見《翻譯和本地化服務合同》中附件一的相關條款。
                            實用級                        質量得分和計算方法詳見《翻譯和本地化服務合同》中附件一的相關條款。

            說明:


            1. 按照稿件平均每1000個源語種字數進行質量評定,滿分100分。

            2. 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。

            3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現時,不重復記錯誤個數,只計一次錯誤。

            4. 語言風格差異不計為錯誤。

            5. 如果甲方沒有委托乙方執行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數。

                 

                免費修改

    •                             免費修改

                              回稿后10個工作日內提出修改需求, 我們根據您的需求免費修改。
      標注您需要修改的地方,發送至 waiyyu@163.com 。

    •                             不合格不收費

                              如果譯文存在質量問題,經確認后,客戶可以按合同條款進行處理。

    •                             客戶經理隨時溝通

                              撥打售后服務熱線:4007-100-140
      或通過在線免費咨詢,我們的客戶經理會及時回訪您。


             

             


     
     
     
    Power by 東和翻譯公司 版權所有 備案號:粵ICP備15013681號 html地圖 | xml地圖 SEO技術支持:西安點創科技
    欧美高清无码乱妇96在线观看-日本毛片免费视频观看-人人妻人人爽人人澡